西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 55

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 55,第1張

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 55,第2張

Capítulo 55
  Quien recibe en sí mismo la profunda Virtud,
  es como un niño recién nacido.
  Los insectos venenosos no le pican,
  los animales salvajes no le atacan,
  las aves rapaces no le apresan.
  Sus huesos son suaves y sus músculos delicados,
  pero agarra firmemente.
  Nada sabe aún de la unión de los sexos,
  pero posee absoluta potencialidad,
  esto es el grado sumo de fortaleza vital.
  Puede gritar durante todo el día,
  pero no enronquece,
  esto es el grado sumo de armonía interna.
  Conocer la armonía interna es eternidad,
  conocer la eternidad es iluminación.
  Forzar la vida hasta el extremo, es nefasto.
  Usar la mente para controlar la energía vital es agresividad.
  Las cosas al llegar a la madurez, comienzan a decaer.
  Llegar a un extremo es contrario al Tao,
  y lo contrario al Tao pronto desaparece.
  繙譯
  含德之厚,比於赤子。
  蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。
  未知牝牡之郃而全作,精之至也。
  終日號而不嗄,和之至也。
  知和曰常,知常曰明。
  益生曰祥。心使氣曰強。
  物壯則老,謂之不道,不道早已。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 55

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情