西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 41

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 41,第1張

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 41,第2張

Capítulo 41
El hombre grande oye el Tao,
y diligentemente actúa de acuerdo con él.
El hombre ordinario oye el Tao,
y unas veces lo considera existente y otras muerto.
El hombre ruin oye el Tao, y se ríe ruidosamente de él.
Si no se riera, no podría ser el Tao.
Por eso dice el proverbio:
"Comprender el Tao es como oscuridad,
entrar en el Tao es como retroceder,
el Tao simple es como extraordinario,
la virtud suprema es como un valle,
la virtud limitada es como insuficiente,
la virtud establecida es como indolente,
la virtud natural es como alterada,
el gran cuadrado no tiene esquinas,
el gran vaso sólo al final alcanza la plenitud,
el mayor sonido apenas tiene voz,
la gran forma no tiene imagen.
El Tao es oculto y sin nombre".
Y este Tao es el que gusta
de proveer a todos los seres
y así alcanzan la plenitud.
繙譯
上士聞道,勤而行之;
中士聞道,若存若亡;
下士聞道,大笑之。弗笑,不足以爲道。
是以建言有之曰:明道若昧;進道若退;夷道若纇(右邊是一個頁字,左上邊一個業字下麪是一個系字);
上德若穀;廣德若不足;建德若婨;質真若渝;大白若辱;大方無隅;大器晚成;大音希聲;大象無形;道隱無名。
夫唯道,善始且善成。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 41

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情