日語口語:商店街で
(日本の魚屋で 盛-中國畱學生)
主人:1、いらっしゃい。お兄さん、太刀魚安くするから買っていきなよ。7、3切れ600円だけど、6切れ1000円にしとくよ。
盛:6切れか。家族が2人だからなあ。
主人:7、でも、冷蔵庫に入れときゃもつよ。
盛:じゃあ、それ、もらおうか。
主人:2、へい、毎度。ほかに何か。
盛:今日はあさりはないの?
主人:あさりは終わっちゃったけど、しじみでいいなら安くしとくよ。もう最後だから、2盃で500円。
盛:じゃあ、それももらうよ。
(隣の八百屋で)
盛:西瓜はある?
主人:今日はいいやつ入ってるよ。
盛:じゃあ、それ4分の1個。3、うちの家內が 西瓜4、には目がなくてね。
主人:5、お兄さん、西瓜は300円だけど、消費稅はうちはいらないよ。
盛:そこのトマトも少しもらおうか6、な。
主人:はいよ。これはとれたてだよ。じゃあ、西瓜が300円、トマト一山250円だよ。
盛:はい、ありがとう。
繙訳
(在商店街 盛——中國畱學生)
老板:歡迎。小哥,太刀魚很便宜買一條去吧。3片600百円,6片1000円。
盛:6片吧。但加裡衹有兩個人。
老板:可是放在冰箱裡可以保存很長一段時間的。
盛:那,就拿六片吧?
老板:知道了,謝謝你每次光臨。別的還要點什麽嗎?
盛:今天蛤蜊有嗎?
老板:蛤蜊賣完了。蜆可以嗎?很便宜的。已經賣到最後了,2盃500円。
盛:那麽,這個要了吧。
(在隔壁的蔬菜店)
盛:有西瓜嗎?
老板 :今天有進了批不錯的。
盛:那麽,我要1/4個。我老婆見了西瓜眼睛都笑沒了。
老板:小哥,西瓜300円,我們這兒不要消費稅。
盛:那兒的土豆也要一些。
老板:好的。這些都是剛摘的。那,西瓜300円,土豆一堆250円。
盛:好的,謝謝了。
単語
太刀魚(たちうお)帶魚
切れ(きれ)塊,片 淺利(あさり)蛤蜊
蜆(しじみ)蜆
一山(ひとやま)一堆
解説
1、いらしゃいませ
「B:いらしゃいませ。」
「A:」
「B:何を捜しでしょうか。」
「A:ええ、ちょっと。」
購物時,店員說「いらしゃいませ。」,顧客不用廻答。
2、へい
「じゃあ、それ、もらおうか。」
「へい、毎度。ほかに何か。」
「へい」是感歎詞,在這裡表示廻答。
へい、承知しました。/是,知道了。
3、うち
「うちの家內が西瓜に目がなくてね。」
「うち」爲己方之意。「うちの家內」即是「わたしの家內」之意。
うちの學校/我們的學校
うちの子/我們的孩子。
4、~に目がない
「うちの家內が西瓜に目がなくてね。」
「~に目がない」是慣用句,意思是非常喜歡。
この子は甘いものに目がないから、歯が悪いんです。/這個孩子非常喜歡喫甜食,所以牙齒不好。
彼は刺身に目がない。/他生魚片喜歡的要命。
5、お兄さん
「お兄さん、太刀魚安くするから買って行きなよ。」
「お兄さん」再這裡爲粗俗的商業用語,往往是商販對年輕男子顧客的親熱稱呼。相反的還有「お姉ちゃん」、「お父さん」、「お母さん」的稱呼。
お兄さん、今日は何いたしましょう。/啊哥,今天想買些什麽?
お姉ちゃん、鯛は新しいよ。/阿姐,真鯛魚可新鮮著哩。
6、動詞連用形 な
「お兄さん、太刀魚安くするから買って行きなよ。」
這裡接在動詞連用形後麪的な是終助詞,表示命令。是粗俗的口語講法。
「ちょっと待ちなよ。」「どうして?」「ここに座りな。」/“你等一下。”“怎麽了?”“你坐下。”
「起きて食べなよ。おばさん」「よしよし、じゃ、いしろの廻ってな。ばあちゃんを起こしてくれ。」/“嬭嬭,你起來吧。”“好,好,那,你走到我背後去,幫我起來。”
7、略句
三切れ600円だけど、6切れ1000にしとくよ。=三切れ600円だけど、6切れ1000にしておくよ。
でも、冷蔵庫に入れときゃもつよ。=でも、冷蔵庫に入れておけば長持つよ。
0條評論