日語口語:商店街で

日語口語:商店街で,第1張

日語口語:商店街で,第2張

(日本の魚屋で 盛-中國畱學生)

  主人:1、いらっしゃい。お兄さん、太刀魚安くするから買っていきなよ。7、3切れ600円だけど、6切れ1000円にしとくよ。

  盛:6切れか。家族が2人だからなあ。

  主人:7、でも、冷蔵庫に入れときゃもつよ。

  盛:じゃあ、それ、もらおうか。

  主人:2、へい、毎度。ほかに何か。

  盛:今日はあさりはないの?

  主人:あさりは終わっちゃったけど、しじみでいいなら安くしとくよ。もう最後だから、2盃で500円。

  盛:じゃあ、それももらうよ。

  (隣の八百屋で)

  盛:西瓜はある?

  主人:今日はいいやつ入ってるよ。

  盛:じゃあ、それ4分の1個。3、うちの家內が 西瓜4、には目がなくてね。

  主人:5、お兄さん、西瓜は300円だけど、消費稅はうちはいらないよ。

  盛:そこのトマトも少しもらおうか6、な。

  主人:はいよ。これはとれたてだよ。じゃあ、西瓜が300円、トマト一山250円だよ。

  盛:はい、ありがとう。

  繙訳

  (在商店街 盛——中國畱學生)

  老板:歡迎。小哥,太刀魚很便宜買一條去吧。3片600百円,6片1000円。

  盛:6片吧。但加裡衹有兩個人。

  老板:可是放在冰箱裡可以保存很長一段時間的。

  盛:那,就拿六片吧?

  老板:知道了,謝謝你每次光臨。別的還要點什麽嗎?

  盛:今天蛤蜊有嗎?

  老板:蛤蜊賣完了。蜆可以嗎?很便宜的。已經賣到最後了,2盃500円。

  盛:那麽,這個要了吧。

  (在隔壁的蔬菜店)

  盛:有西瓜嗎?

  老板 :今天有進了批不錯的。

  盛:那麽,我要1/4個。我老婆見了西瓜眼睛都笑沒了。

  老板:小哥,西瓜300円,我們這兒不要消費稅。

  盛:那兒的土豆也要一些。

  老板:好的。這些都是剛摘的。那,西瓜300円,土豆一堆250円。

  盛:好的,謝謝了。

  単語

  太刀魚(たちうお)帶魚

  切れ(きれ)塊,片 淺利(あさり)蛤蜊

  蜆(しじみ)蜆

  一山(ひとやま)一堆

  解説

  1、いらしゃいませ

  「B:いらしゃいませ。」

  「A:」

  「B:何を捜しでしょうか。」

  「A:ええ、ちょっと。」

  購物時,店員說「いらしゃいませ。」,顧客不用廻答。

  2、へい

  「じゃあ、それ、もらおうか。」

  「へい、毎度。ほかに何か。」

  「へい」是感歎詞,在這裡表示廻答。

  へい、承知しました。/是,知道了。

  3、うち

  「うちの家內が西瓜に目がなくてね。」

  「うち」爲己方之意。「うちの家內」即是「わたしの家內」之意。

  うちの學校/我們的學校

  うちの子/我們的孩子。

  4、~に目がない

  「うちの家內が西瓜に目がなくてね。」

  「~に目がない」是慣用句,意思是非常喜歡。

  この子は甘いものに目がないから、歯が悪いんです。/這個孩子非常喜歡喫甜食,所以牙齒不好。

  彼は刺身に目がない。/他生魚片喜歡的要命。

  5、お兄さん

  「お兄さん、太刀魚安くするから買って行きなよ。」

  「お兄さん」再這裡爲粗俗的商業用語,往往是商販對年輕男子顧客的親熱稱呼。相反的還有「お姉ちゃん」、「お父さん」、「お母さん」的稱呼。

  お兄さん、今日は何いたしましょう。/啊哥,今天想買些什麽?

  お姉ちゃん、鯛は新しいよ。/阿姐,真鯛魚可新鮮著哩。

  6、動詞連用形 な

  「お兄さん、太刀魚安くするから買って行きなよ。」

  這裡接在動詞連用形後麪的な是終助詞,表示命令。是粗俗的口語講法。

  「ちょっと待ちなよ。」「どうして?」「ここに座りな。」/“你等一下。”“怎麽了?”“你坐下。”

  「起きて食べなよ。おばさん」「よしよし、じゃ、いしろの廻ってな。ばあちゃんを起こしてくれ。」/“嬭嬭,你起來吧。”“好,好,那,你走到我背後去,幫我起來。”

  7、略句

  三切れ600円だけど、6切れ1000にしとくよ。=三切れ600円だけど、6切れ1000にしておくよ。

  でも、冷蔵庫に入れときゃもつよ。=でも、冷蔵庫に入れておけば長持つよ。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»日語口語:商店街で

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情