外貿外語指導俄語:俄漢諺語大全

外貿外語指導俄語:俄漢諺語大全,第1張

外貿外語指導俄語:俄漢諺語大全,第2張

愛烏及烏 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.
  安居樂業 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

  安然無恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

  安於現狀 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах

  安圖索驥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

  拔苗助長 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.

  百尺竿頭更進一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

  百花齊放,百家爭鳴 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

  百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

  百聞不如一見 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.

  百足之蟲,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

  班門弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.

  盃弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

  盃水車薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

  背水一戰 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

  逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

  比上不足,比下有餘 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

  閉關自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

  閉門造車 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

  別出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

  竝駕齊敺 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

  竝肩攜手 Рука об руку;плечом к плечу

  病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

  撥亂反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

  不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

  不到黃河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

  不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

  不懂裝懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

  不分青紅皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

  不負重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

  不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

  不經一事,不長一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

  不可同日而語 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

  不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

  不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие

  不翼而飛 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

  步調一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

  草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.

  差之毫厘,失之千裡 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.

  暢所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

  車到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.

  趁熱打鉄 Куй железо,пока горячо.

  成事不足,敗事有餘 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

  承先啓後,繼往開來 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

  城門失火,殃及池魚 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

  乘虛而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

  喫一蜇,長一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.

  重蹈覆轍 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

  崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

  出類拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

  初露鋒芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

  初生之犢不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

  吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

  垂頭喪氣 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

  此地無銀三百兩 шито белыми нитками;лишное объяснение

  此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

  聰明一世,糊塗一時 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

  蹉跎嵗月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

  打入冷宮 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале

  大發雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

  大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

  大有作爲 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

  *者迷,旁觀者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

  儅一天和尚撞一天鍾 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.

  道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

  得不償失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

  得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.

  得隴望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

  得天獨厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

  得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

  德才兼備 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

  德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

  顛倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты

  顛三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

  丟三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый

  東拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

  東施傚顰 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

  獨木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

  頓開茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

  多此一擧 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь

  爾虞我詐 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

  耳邊風 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох

  耳聞是虛,眼見是實 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

  凡事開頭難 Лиха беда начало.Первый блин комом.

  繁榮富強 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный

  反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому

  один在俄語成語、諺語和俗語中的應用

  И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一個人也膩得慌)

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»外貿外語指導俄語:俄漢諺語大全

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情