日語口語:私のことなんてどうでもいいのね
久美子:もしもし?
聡:もしもし。久美?
久美子:あら、聡、どうしたの?
聡:うん、明日のことなんだけど——。
久美子:なあに?時間変更?
聡:いや、実は、その、急に仕事が入っちゃって——。
久美子:ええ?またあ?なんでよ!今度こそ大丈夫だって言ったじゃない。
聡:おれだってそう思ってたよ。だけど課長が——。
久美子:また課長じきじきのご命令?ぜひとも熊穀くんにって?
聡:うん、まあ。
久美子:なーんでいつもいつも聡ばっかりなの?他にも社員はいっぱいいいるんでしょ?
聡:そりやそうだけど。
久美子:いったいこれで何度目?もう、いやっ!私のことなんてどうでもいいのねっ!
聡:そんなこと言ってないだろ?なあ、分かってくれよ。おれだってどうしようもないんだよ。
久美子:いいわよ。分かったわよ。もう知らないっ!(ガチャーン)(受話器を切る)
繙譯:
久美子:喂?
聰:喂。久美?
久美子:哦,是阿聰。怎麽了?
聰:嗯,明天的事嘛——
久美子:什麽?改時間?
聰:不,是這麽廻事,這個,突然來了個急事兒——
久美子:什麽?又來了!爲什麽?!你不是說這次絕對沒問題嗎?
聰:我也是這麽想的,可是科長他——
久美子:又是科長下的命令?非熊穀不可?
聰:嗯,啊。
久美子:怎麽老盯著你呢!你們那兒不是好多人嗎?
聰:那倒是不假——
久美子:這是第幾廻了?我不乾!反正你就是不把我放在心上!
聰:我可沒那麽說!哎,你多理解一點嘛。我也沒辦法呀!
久美子:算了。我知道了。隨你的便!(咣地摔下電話)
単語
熊穀「くまがい」(姓氏)熊穀
聡「さとし」(人名)聰
久美子「くみこ」(人名)久美子
じきじき(副)親自,直接
どうでもいい(慣用)無所謂
解説
明日のことなんだけど——
「——のことなんだけど——」往往帶出一件不好啓齒的事,因此是“沉吟”的語氣。
なんだよ
「よ」在這裡表示不滿。
なあ、わかってくれよ
「なあ」在這裡是“勸說”或“懇求”的意思。
もう知らないっ!
這裡的「知らない」表示“與此無關”。
0條評論