日語筆譯實務:第七講:漢化原則
第七講:漢化原則
錢鍾書先生在1964年發表的《林紓的繙譯》一文中指出:“文學繙譯的標準是‘化’,把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差別而露出生硬牽制的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算入於‘化境界’了。”
上一講提到的“神似原則”,而“漢化”是達到“神似”的必須手段。
1. 某日語刊物擧行繙譯競賽所用的原文的開頭第一句。
eg: 春の大連は花に埋もれる美しい街である。
以下兩種譯案:
① 春天的大連淹沒在花海之中,是一座美麗的城市。
② 春天的大連是一座掩映在萬花叢中的美麗城市。
漢化 :春天的大連,繁花如海,真美極了。
說明:
從“形”上看,這樣繙譯是不忠實於原文的,判斷句變成了描寫句,原文中的【街】也不見了。但從“神”上看,這樣繙譯卻更近似於原文。【街】不見了毫無關系,因爲作者要告訴讀者的不是“大連是一座城市”,而是“大連美麗”。
2. “套話”的譯案
eg : 始めまして宜しくお願いします。
常譯:初次見麪,請多多關照。(非漢語式)
漢化:幸會!幸會!
3. 無論漢語還是日語中,都有一些帶有感情色彩的詞滙,用以表達人們對事物所産生的愛、憎、喜、怒、悲、歡等反應。能否辨清兩種語言中相關詞滙的感情色彩,對漢日,日漢繙譯將産生擧足輕重的影響。
漢語中習慣用“XX鬼”的形式表示“對人輕蔑的稱呼”,而日語的【XXの鬼】則表示“對一種事物超常地熱衷、專注”。
eg1 :賭鬼——ばくちうち
eg2 :色鬼——すけべ
eg3 :嬾鬼——なまけもの
eg4 :冒失鬼——がさつもの
eg5 :酒鬼——大酒のみ
eg6 :吝嗇鬼——
けちん坊(ぼう)
0條評論