古詩:韓奕 中英對照
Very grand is the mountain of Liang ,
Which was made cultivable by Yu .
Bright it is the way from it ,
[Along which came] the marquis of Han to receive investiture .
The king himself gave the charge : ——
'Continue the services of your ancestors ;
Let not my charge to you come to nought .
Be diligent , early and late ,
And reverently discharge your duties ; ——
So shall my appointment of you not change .
Be a support against those princes who do not come to court ,
Thus assisting your sovereign . '
With his four steeds , all noble ,
Very long , and large ,
The marquis of Han came to court ,
With the large sceptre of his rank ; ——
He entered and appeared before the king .
The king gave him ,
A fine dragon-flag , with its feathery ornaments ;
A chequered bamboo-screen , and an ornamented yoke ;
A dark-coloured robe with the dragons on it , and the redslippers ;
The hooks for the trappings of the breast-bands , and the carved frontlets ;
The leaning-board bound with leather , and a tiger's skin to cover it ,
The ends of the reins , with their metal rings .
When the marquis of Han left the court , he sacrificed to the Spirit of the road ;
He went forth , and lodged for the night in Tu .
There Xian-fu gave him the parting feast ; ——
With a hundred vases of clear spirits .
And what were the viands ?
Roast turtle and fresh fish .
And what were the vegetables ?
Bamboo sprouts and pu.
And what were the gifts ?
A carriage of state with its team .
Many were the vessels of sauces and fruits ;
And the other princes [at court] joined in the feast .
The marquis of Han took to himself a wife , ——
A niece of king Fen ,
The daughter of Jue-fu .
The marquis of Han went to receive her .
To the residence of Jue .
His hundred chariots were in grand array ,
The eight bells of each emitting their tinkling ; ——
Illustrious was the glory [of the occasion] .
The virgins , her companions , followed the lady ,
Leisurely like a beautiful cloud .
The marquis of Han looked round at them ,
Filling the gate with their splendour .
Jue-fu is very martial ,
And there is no State which he had not visited .
When he would select a home for Han-ji ,
There seemed none so pleasant as Han ,
Very pleasant is the territory of Han ,
With its large streams and meres ,
Full of big bream and tench ;
With its multitudes of deer ,
With its bears and grisly bears ;
With its wild-cats and tigers .
Glad was he of so admirable a situation ,
And here Han-ji found rest and joy .
Large is the wall of [the city of] Han ,
Built by the multitudes of Yan .
As his ancestor had received charge ,
To preside over all the wild tribes [of that quarter] ,
The king [now] gave to the marquis of Han ,
The Qi and the Mo ,
Forthwith to hold the States of the north ,
And to preside over them as their chief ;
Making strong his walls , and deep his moats ,
Laying out his fields , regulating his revenues ,
Presenting his skins of the white fox ,
With those of the red panther and the yellow grisly bear .
--------------------------------------------------------------------------------
奕奕梁山、維禹甸之、有倬其道。
韓侯受命、王親命之、纘戎祖考。
無廢朕命、夙夜匪解。
虔共爾位、朕命不易。
乾不庭方、以佐戎辟。
四牡奕奕、孔脩且張。
韓侯入覲、以其介圭、入覲於王。
王錫韓侯、淑旗綏章。
簟茀錯衡。
玄袞赤潟、鉤膺鏤錫、鞹鞃淺幭、鞗革金厄。
韓侯出祖、出宿於屠。
顯父餞之、清酒百壺。
其殽維何、炰鱉鮮魚。
其蔌維何、維筍及蒲。
其贈維何、乘馬路車。
籩豆有且、侯氏燕胥。
韓侯取妻、汾王之甥、蹶父之子。
韓侯迎止、於蹶之裡。
百兩彭彭、八鸞鏘鏘、不顯其光。
諸娣從之、祁祁如雲。
韓侯顧之、爛其盈門。
蹶父孔武、靡國不到。
爲韓姞相攸、莫如韓樂。
孔樂韓土、川澤訏訏、魴鱮甫甫、麀鹿噳噳、有熊有羆、有貓有虎。
慶既令居、韓姞燕譽。
溥彼韓城、燕師所完。
以先祖受命、因時百蠻。
王錫韓侯、其追其貊、奄受北國、因以其伯。
實墉實壑、實畝實籍、獻其貔皮、赤豹黃羆。
0條評論