唐詩三百首英譯 李商隱:風雨

唐詩三百首英譯 李商隱:風雨,第1張

唐詩三百首英譯 李商隱:風雨,第2張

五言律詩

李商隱

風雨

淒涼寶劍篇, 羈泊欲窮年。

黃葉仍風雨, 青樓自琯弦。

新知遭薄俗, 舊好隔良緣。

心斷新豐酒, 銷愁鬭幾千。

--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse


Li Shangyin

WIND AND RAIN

I ponder on the poem of The Precious Dagger.

My road has wound through many years.

……Now yellow leaves are shaken with a gale;

Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.

On the surface, I seem to be glad of new people;

But doomed to leave old friends behind me,

I cry out from my heart for Xinfeng wine

To melt away my thousand woes.

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»唐詩三百首英譯 李商隱:風雨

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情