唐詩三百首英譯 杜甫:夢李白之一

唐詩三百首英譯 杜甫:夢李白之一,第1張

唐詩三百首英譯 杜甫:夢李白之一,第2張

五言古詩

杜甫

夢李白之一

死別已吞聲, 生別常惻惻。

江南瘴癘地, 逐客無消息。

故人入我夢, 明我長相憶;

君今在羅網, 何以有羽翼?

恐非平生魂, 路遠不可測。

魂來楓林青, 魂返關塞黑;

落月滿屋梁, 猶疑照顔色。

水深波浪濶, 無使蛟龍得。

--------------------------------------------------------------------------------


Five-character-ancient-verse

Du Fu

SEEING Li Bai IN A DREAM I

There are sobs when death is the cause of parting;

But life has its partings again and again.

……From the poisonous damps of the southern river

You had sent me not one sign from your exile ——

Till you came to me last night in a dream,

Because I am always thinking of you.

I wondered if it were really you,

Venturing so long a journey.

You came to me through the green of a forest,

You disappeared by a shadowy fortress……

Yet out of the midmost mesh of your snare,

How could you lift your wings and use them?

……I woke, and the low moon's glimmer on a rafter

Seemed to be your face, still floating in the air.

……There were waters to cross, they were wild and tossing;

If you fell, there were dragons and rivermonsters.

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»唐詩三百首英譯 杜甫:夢李白之一

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情