熱詞:腰上的“遊泳圈”
“遊泳圈”怎麽說?注意了,我要說的遊泳圈可不是你遊泳時帶的救生圈哦,我說的是人們變胖後腰上的那個“遊泳圈”。
我們先來看一段對話:
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
你快把你的肥肚子減掉。我對老是有這麽多(肥肉)在那裡讓我抓著覺得很煩。
B: I think I look fine, my dear.
親愛的,我覺得我看起來很好啊!
上麪的對話可能是一些太太對發福的先生所講的。Love handles 是俚語,是個有點“色”的表達,because the name suggests that these"handles" are conducive to"love making". 那麽真正的遊泳圈該怎麽說?就是 swimming circle啦。
說過腰,我們再來說說“*”,它在英文中有一個俚語表達buns,例如:
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
嘿,你眼睛瞪著那個女孩子的*看乾什麽?
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
我沒有呀。我衹是喜歡她穿的那條裙子。
"Bun" 本來是“圓形麪包”的意思,不過兩個“圓形麪包”(buns) 一起是否跟*看起來有點像呢?還有一個很有意思的表達,同時也是由"bun"的形狀衍生而來的俚語是"have a bun in the oven".這個俚語按字麪上看來好像是“有個麪包在烤箱裡”,不過它真正的意思是指“懷孕”。所以儅要表示“Sally 正在懷孕中”,我們就可以說"Sally is having a bun in the oven.".這個在形狀和意義上都是很貼切的。
位律師廻複
0條評論