習語起源98-我也會走上他們的路
一九九五年十二月初,東莞槍決了四名綁架殺人犯。犯人押解刑場前,地方領導乾部在萬人公讅大會上數說了他們的罪狀,觀衆不是罵他們“死有餘辜”就是稱贊他們“好本事”。要是在英國,人們看見這些死囚,又會說些什麽呢?
有一句話是一定會有人說的:There,but for the grace of God,go I.(不是得上帝恩寵,赴刑場的就是我了)。這成語有一個典故:
六世紀英國新教徒佈萊德福(John Bradford)有一趟看見幾名押解刑場的死囚,歎息說:
There,but for the grace of God,goes John Bradford.
後來,佈萊德福因“崇奉異耑”,遭火刑処死,以身殉教,而他那句饒有人情味的話則一直流傳至今。今天,人們還會用這句話來說“不是好運氣,自己也可能像人家那樣倒楣或犯錯的”,例如:
I watched the blind beggar walking slowly away,and thought,"There,but for the grace of God,go I."
我望著那雙目失明的乞丐慢慢走遠,心想:“不是命運眷顧,在那兒走的就是我了。”
0條評論