“三十而立 四十不惑”的譯法

“三十而立 四十不惑”的譯法,第1張

“三十而立 四十不惑”的譯法,第2張

“三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳順 七十而從我心欲” --《論語》

The Analects of Confucius

Confucius's own account of his gradual progress and attainments.

1."理譯" (James Legge):

The Master said:"At fifteen, I had my mind bent on learning.
At thirty, I stood firm.
At forty, I had no doubts.
At fifty, I know the decrees of Heaven.
At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.
At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."

2."威譯" (Arthur Waley):

The Master said, At fifteen I set my heart upon learning.
At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.
At forty, I no longer suffered from perplexities.
At fifty, I knew what were the biddings of Heaven.
At sixty, I heard them with docile ear.
At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»“三十而立 四十不惑”的譯法

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情