唐詩三百首英譯 王昌齡:同從弟南齋玩月憶山隂崔少府

唐詩三百首英譯 王昌齡:同從弟南齋玩月憶山隂崔少府,第1張

唐詩三百首英譯 王昌齡:同從弟南齋玩月憶山隂崔少府,第2張

五言古詩

王昌齡

同從弟南齋玩月憶山隂崔少府

高臥南齋時, 開帷月初吐;

清煇淡水木, 縯漾在窗戶。

苒苒幾盈虛? 澄澄變今古。

美人清江畔, 是夜越吟苦。

千裡其如何? 微風吹蘭杜。

--------------------------------------------------------------------------------


Five-character-ancient-verse

Wang Changling

WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN

Lying on a high seat in the south study,

We have lifted the curtain-and we see the rising moon

Brighten with pure light the water and the grove

And flow like a wave on our window and our door.

It will move through the cycle, full moon and then crescent again,

Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.

……Our chosen one, our friend, is now by a limpid river ——

Singing, perhaps, a plaintive eastern song.

He is far, far away from us, three hundred miles away.

And yet a breath of orchids comes along the wind.

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»唐詩三百首英譯 王昌齡:同從弟南齋玩月憶山隂崔少府

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情