解析漢語【53】趁黑走路

解析漢語【53】趁黑走路,第1張

解析漢語【53】趁黑走路,第2張

“黑裡行走的,不知道往何処去。”(He that walks in darkness knows not whither he goes)。

  據啡友K說,也是出於聖經的常用英語,可用以喻不少人生情況。有些人不是“黑裡行走”,反而是“乘黑走路”。英語中有:Walk by owl-light.靠“貓頭鷹之光”(亦作dusk,昏暗),趁黃昏走路也。The suspect walked by owl-light when he learnt that the police would come after him.疑犯得悉警方將來逮他時趁黑逃走。

  啡友W說曾在電影中見到一個警官夜間巡街時見到男的在街上逛會說:Walk, knave, walk! 見到女的就說:Walk, drab, walk! 都是叫他們“滾開”!(Begone!) 之意。knave是無賴,drab是蕩婦,相儅於slut或者harlot,娼妓也。黑夜中在街上逛來逛去的男女,在警官眼中,好人有限。

  電影中可以見到有些美國小城警官,有如“白鯨”(Moby Dick)作者梅爾維爾(Herman Melville,1819-1891)所說的cock of the walk(山頭大王,霸王),隨意攔車,要司機walk the chalk (檢查是否醉酒駕車,劃白線走路)。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»解析漢語【53】趁黑走路

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情