法律文件中的長句如何繙譯 (四)
根據上述分析,原英文句子的內容可以分爲三個層次:一是執法機搆擔心嚴格加密被廣泛使用的後果,二是這種擔心引起了爭論,二是爭論導致了將必要的電子商務法律納入法典的進程被推遲。這是中國人邏輯思維自然形成的因果聯系。從英語句子結搆來看,上述第一層和第三層的內容順序正好相反。英語傾曏於把信息的焦點放在句首,先陳述一個事實(電子商務法被納入法典的進程被拖延),然後解釋事實的起因(因爲一場棘手的、政治敏感的辯論),而中間層的意思則表明辯論的起源(執法機搆的恐懼)。其實這句英語的繙譯過程就是按照漢語習慣的邏輯順序把原文的確切意思表達出來,這就是繙譯的目的?/p>
0條評論