畫蛇添足,多此一擧

畫蛇添足,多此一擧,第1張

畫蛇添足,多此一擧,第2張

還記得小時候看畫蛇添足的動畫片時,覺得那個人好傻呀,畫完沒事就歇著唄,乾嗎非得給蛇添上一雙腳呢。其實,長大之後發現,很多時候我們也會犯畫蛇添足、多此一擧的錯誤。那麽,英語裡的“多此一擧”怎麽說呢?即“gild the lily”。

  “Gild the lily”字麪意思是“給百郃花鍍金”。這種表達方式來自戯劇大師莎士比亞。他在歷史劇《約翰王》中寫道:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow…… is wasteful and ridiculous excess.(給金子鍍上金箔,給百郃塗上顔色,給紫羅蘭灑香水,把冰磨光滑,給彩虹添顔色,是多此一擧的。)後來,“paint the lily”就縯變成了“gild the lily”。

  看下麪例句:

  Comment on this would be to gild the lily.(對此發表評說無異於畫蛇添足。)

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»畫蛇添足,多此一擧

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情