唐詩三百首英譯 李白:行路難之一
樂府
李白
行路難之一
金樽清酒鬭十千, 玉磐珍羞值萬錢。
停盃投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川, 將登太行雪暗天。
閑來垂釣碧谿上, 忽複乘舟夢日邊。
行路難! 行路難!
多歧路, 今安在?
長風破浪會有時, 直掛雲帆濟滄海。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE HARD ROAD
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink……
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow……
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook ——
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun……
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings ——
Which am I to follow?……
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
0條評論