唐詩三百首英譯 李白:行路難之一

唐詩三百首英譯 李白:行路難之一,第1張

唐詩三百首英譯 李白:行路難之一,第2張

樂府

李白

行路難之一

金樽清酒鬭十千, 玉磐珍羞值萬錢。

停盃投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。

欲渡黃河冰塞川, 將登太行雪暗天。

閑來垂釣碧谿上, 忽複乘舟夢日邊。

行路難! 行路難!

多歧路, 今安在?

長風破浪會有時, 直掛雲帆濟滄海。

--------------------------------------------------------------------------------


Folk-song-styled-verse

Li Bai

THE HARD ROAD

Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,

And a jade plate of dainty food calls for a million coins.

I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink……

I pull out my dagger, I peer four ways in vain.

I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;

I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow……

I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook ——

But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun……

Journeying is hard,

Journeying is hard.

There are many turnings ——

Which am I to follow?……

I will mount a long wind some day and break the heavy waves

And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»唐詩三百首英譯 李白:行路難之一

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情