西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 42

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 42,第1張

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 42,第2張

Capítulo 42
El Tao engendra al uno,
el uno al dos, el dos al tres,
y el tres engendra a todos los seres.
Todos los seres llevan en sí el Yin y el Yang,
que mezclándose en una energía vital
dan como resultado la armonía.
Lo que la gente más aborrece,
ser huérfano, estar abandonado, y ser pobre,
lo usan los jefes y reyes para llamarse a sí mismos.
Así, los seres unas veces
disminuyendo, aumentan,
y otras aumentando, disminuyen.
Lo que otros han enseñado, eso enseño yo también.
El violento no tendrá una muerte natural.
Consideraré esto como lo fundamental de mi enseñanza.
繙譯
道生一,一生二,二生三,三生萬物。
萬物負隂而抱陽,沖氣以爲和。
人之所惡,唯孤、寡、不穀,而王公以自稱也。
故物,或損之而益,或益之而損。
人之所教,亦議而教人。
“強梁者不得其死!”吾將以爲學父。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 42

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情