繙譯要注意英漢語言中詞的不同搭配

繙譯要注意英漢語言中詞的不同搭配,第1張

繙譯要注意英漢語言中詞的不同搭配,第2張

任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。繙譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。

  以kill爲例:

  He killed the man. 他殺死了那個人。

  He killed his chances of success. 他斷送了成功的機會。

  He killed the motion when it came from the committee. 他否決了委員會提出來的動議。

  He killed three bottles of whisky in a week. 他一周內喝光了三瓶威士忌。

  kill the peace 扼殺和平

  kill the promise 取消諾言

  kill a marriage 解除婚約

  還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:

  heavy crops 豐收

  heavy news 令人悲痛的消息

  heavy road 泥濘的路

  heavy sea 波濤洶湧的海洋

  heavy heart 憂傷的心

  heavy reader 沉悶冗長的讀物

  又如:

  a broken man 一個絕望的人

  a broken soldier 一個殘廢軍人

  a broken promise 背棄的諾言

  a broken spirit 消沉的意志

  broken money 零錢

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»繙譯要注意英漢語言中詞的不同搭配

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情