日語口語:つべこべ言わずに、早く行ってこい

日語口語:つべこべ言わずに、早く行ってこい,第1張

日語口語:つべこべ言わずに、早く行ってこい,第2張

父:おい、清子、ちょっとタバコ買ってきてくれないか。

  娘:あら、お父さん、タバコやめたんじゃなかったの?

  父:やめたよ。禁煙をな。

  娘:(霤め息まじりに)もったいない。せっかく一か月続いたのに。

  父:いいから、さっさと買ってきなさい。

  娘:お母さんに叱られるわよ。やっぱりやめたほうがいいんじゃない?

  父:いいから、つべこべ言わずに、早く行って來い。

  娘:じゃあ、おつりちょうだい!

  父:(お金を手渡しながら)ほれ。

  娘:やだあ。たったの300円?千円にしてよ。

  父:そんなにやれるか!

  娘:じゃあ、おおまけにまけて、500円。500円ちょうだい!(手を大きく開いて父の目の前に突きつける)

  父:だめ、だめ。

  娘:500円!じゃなきゃ、買いに行ってあげないわよ。

  父:まったく、なんてやつだ。(しぶしぶあと200円を出しながら)ほれ。

  娘:もうかっちゃった——。

  繙譯:

  別羅嗦了,快點去吧!

  父:哎,清子,去給我買包菸來。

  女:喲,爸,你不是戒菸了嗎?

  父:停了,不戒了。

  女:(一邊歎氣)真可惜。好不容易戒了一個月了。

  父:行啦,快去買吧!

  女:媽媽該罵我了,您還是戒了不好嗎?

  父:行了行了,別在那兒羅嗦了。快去吧你!

  女:那找廻的零錢歸我。

  父:(把前遞過去)給!

  女:什麽呀?就300元?給1000.

  父:那能給你那麽多!

  女:那,我一讓再讓,500元,拿500元來。(大開手掌伸到父親眼前)

  父:不行不行。

  女:500元。不拿來,不給您買。

  父:真是,什麽孩子!(不情願地再拿出200元)給。

  女:噢!賺啦!

  単語

  清子「きよこ」(人名)清子

  霤め息「ためいき」(名)歎氣,歎息

  もったいない(形)可惜

  つべこべ(副)講歪理,強辯

  おおまけ(名)大減價

  まける(自一)減價

  突きつける「つきつける」(他一)伸到眼前

  もうかる(自五)賺錢,賺

  解説

  やめたよ、禁煙をな

  這是個倒裝句,說的是「禁煙をやめた」。

  霤め息まじりに

  「まじり」是後綴,表示“夾襍著——的”。

  ほれ是感歎詞,用於遞給別人東西時。語氣簡慢。

  おおまけにまけて、500円

  「おおまけ」的「に」在這裡表示“所達到的程度”。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»日語口語:つべこべ言わずに、早く行ってこい

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情